“赠与”和“赠予”在 意思上基本一致,都是指将自己的财产无偿地给予受赠人,受赠人表示接受的行为。不过,它们在法律语境和日常使用中有一些区别:
法律语境中的区别
赠与:是法律术语,指的是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人,受赠人表示接受的一种行为。赠与合同是一种诺成合同,即只要双方达成合意,合同即成立,对双方具有法律约束力。赠与人在财产权利转移之前可以撤销赠与,但经过公证的赠与合同或者具有救灾、扶贫等公益性质的赠与合同不能撤销。
赠予:不是法律术语,而是文学语言中的表达,指的是送财物或他物给人,是一种单方面行为。赠予只需要赠予方同意即可成立,不需要另一方的接受与否。
使用场合和表述上的区别
赠与:通常用于法律文件、合同等正式场合,强调无偿给予特定人,合同内容必须具体明确。
赠予:在日常口语和文学作品中使用较多,可以指物也可以指人,表述更为宽泛和灵活。
建议
在法律文件或正式场合中,建议使用“赠与”,因为它是法律术语,能够准确表达无偿给予特定人的法律行为,并且合同内容需要明确具体。
在日常口语或非正式场合中,可以使用“赠予”,因为它表述更为宽泛,可以包括赠送物品或权益给他人,更为灵活和口语化。
总结来说,“赠与”和“赠予”在意思上基本一致,但在法律语境和使用场合上有明显的区别。在法律文件或正式场合中,建议使用“赠与”,而在日常口语或非正式场合中,可以使用“赠予”。